翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
| |
|
| |
|
9 憧憬 |
9. Erwartung |
| |
|
| |
|
| 我在何处显现?水里认不出 |
Wo bin ich erschienen? Im Wasser ist |
| 自己的脸,人们—个接一个走过去 |
Mein Gesicht nicht zu erkennen, Menschen gehen einer nach dem anderen vorbei |
| 夏天此起彼伏地坠落 |
Der Sommer fällt in unaufhörlichen Wellen |
| 仿照这无声无响的恐怖 |
Diesen lautlosen Terror imitierend |
| 我的爱人 我像露水般扩大我的感觉 |
Mein Geliebter ich möchte meine Sinne wie Tautropfen erweitern |
| 所有的天空在冷笑 |
Alle Himmel lachen hämisch |
| 没有任何女人能逃脱 |
Keine Frau kann entkommen |
| 我已习惯在夜里学习月亮的微笑方式 |
Ich bin es schon gewohnt, nachts das Lächeln des Mondes zu studieren |
| 在此地或者彼地,因为我是 |
An diesem oder jenem Ort, weil ich |
| 受梦魇憧憬的土壤 |
Der Nährboden bin, der unter der Erwartung eines Alptraums leidet |
| 我在何处形成?夕阳落下 |
Wo habe ich Gestalt angenommen? Die sinkende Sonne |
| 敲打黑暗,我仍是痛苦的中心 |
Schlägt die Dunkelheit, ich bin noch immer die Mitte des Leids |
| 影子在阳光下竖立起各种姿态 |
Unter dem Sonnenlicht richten sich Schatten zu allen möglichen Posen auf |
| 没有杀人者,也没有幸免者 |
Es gibt keine Mörder und es gibt keine Verschonten |
| 这片天空把最初的肋骨 |
Dieses Stück Himmel reiht die ersten Rippen |
| 排列成星星的距离 |
Zum Abstand zwischen den Sternen auf |
| 我的爱人,难道我眼中的暴风雨 |
Mein Geliebter, kann der Sturm in meinen Augen |
| 不能使你为我而流的血返回自身 |
Dein für mich vergossenes Blut nicht in deinen Körper zurückkehren lassen |
| 创造奇迹? |
Und ein Wunder bewirken? |
| 我是这佯小,这样依赖于你 |
Ich bin so klein und so abhängig von dir |
| 但在某一天,我的尺度 |
Doch eines Tages wird mein Maßband |
| 将与天上的阴影重合,使你惊讶不已 |
Sich wieder mit dem Schatten des Himmels verbinden und dich zum Staunen bringen ohne Ende |